
大寶伏藏TD1799དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིན་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་བ་ཡུལ་ཁམས་མངའ་འབངས་སུ་གཏད་པའི་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། ཡུལ་སྲུང་།
44-71-1a
༄༅། །དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིན་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་བ་ཡུལ་ཁམས་མངའ་འབངས་སུ་གཏད་པའི་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། ཡུལ་སྲུང་།
༄༅༔ དམག་ཟློག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིན་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་བ་ཡུལ་ཁམས་མངའ་འབངས་སུ་གཏད་པའི་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 
44-71-1b
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ བོད་ཡུལ་མཐའ་དམག་གདུག་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པའི་སྲུང་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བཀོད༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར་སེར་འདབ་མ་ལྷ་ཡི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པར་བྲི་བའམ༔ ཡང་ན་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ རས་བྲིས་བཀྲམ༔ ཡང་ན་ཙཀླི་བཙུགས༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་ལྔ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་རིན་ཆེན་བདུན་
44-71-2a
དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་བཤམ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་སྦགས་པའི་གཏོར་མ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་བཞི་བཤམས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་སྡེ་བརྒྱད་དང་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་གཏང་༔ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་བསྐྱེད༔ ཤར་དུ་དྷྲྀཾ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལྗང་གུའམ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྒྲེང་བ༔ རྒྱབ་ཏུ་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད༔ ལྷོར་བིཾ་ལས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་༔ གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་
44-71-2b
པ་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་བིཾ་ལས་མིག་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་པུ་རི་འཛིན་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་བཻཾ་ལས་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཏོ་དང་༔ གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བསྐྱེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1799，降魔二十五法中，四大天王之修法、供养仪轨，守护城市，使国土臣服之法。
息岭四大天王部，国土守护。
顶礼吉祥金刚手！
我等邬金莲花生，为守护佛陀殊胜教法，为守护藏地边境之战乱，故造立此教法护法四大天王之供养仪轨次第。
愿与具缘具业者相遇！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
于此，将四方曼扎以香水涂抹，中央绘制须弥山、四大部洲、小洲及铁围山；或于中央绘制四瓣莲花，花蕊为红色或黄色，花瓣颜色与天神颜色相同；或布置彩绘坛城；或悬挂唐卡；或安立擦擦。
于其周围，陈设以水为首的五种供品：花、香、灯、水、食，以及乐器等，还有七宝、八吉祥、五妙欲等。
此外，还陈设各种供品。
将以三白（牛奶、酸奶、酥油）三甜（蜂蜜、红糖、冰糖）浸泡的、用各种谷物制成的朵玛四份陈设好，然后如秘密仪轨中所述，向护法神、八部众和障碍献祭朵玛三份。
生起誓言尊：于八角宝座莲花中央，生起吉祥秘密主。
东方，由ḍhṛṃ（藏文，梵文天城体，dhrim，持）字生起持国天，身绿色或白色，双手持琵琶；身后有乾闼婆等无量眷属围绕。
南方，由biṃ（藏文，梵文天城体，bim，怖畏）字生起增长天，身蓝色，右手持剑，左手扶于座上；身后有鸠盘荼等无量眷属围绕。
西方，由biṃ（藏文，梵文天城体，bim，怖畏）字生起广目天，身红色，持蛇索和绢索；身后有龙等无量眷属围绕。
北方，由baiṃ（藏文，梵文天城体，baim，束缚）字生起多闻天，身黄色，右手持宝幢，左手持吐宝鼠；身后有夜叉等无量眷属围绕。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1799: From the Twenty-Five Repelling Warfare Methods, the Practice Method and Offering Ritual for the Four Great Kings, Protecting the City, and the Method for Subjugating the Land and Territory.
Zhi Ling Four Great King Division, Land Protector.
Homage to glorious Vajrapani!
I, Orgyen Padmasambhava, in order to protect the Buddha's precious teachings, and to protect Tibet from border wars and atrocities, have arranged this order of offering rituals for the Four Great Kings, protectors of the teachings.
May it meet with the fortunate and karmically connected!
Samaya!
Gya Gya Gya!
Here, smear a square mandala with fragrant water, and in the center draw Mount Meru, the four continents, subcontinents, and iron mountains; or in the center draw a four-petaled lotus, with red or yellow stamens, and petals the same color as the deities; or arrange a painted mandala; or hang a thangka; or erect a tsakli.
Around it, arrange the five offerings, beginning with water: flowers, incense, lamps, water, food, and musical instruments, as well as the seven precious things, the eight auspicious symbols, and the five desirable qualities.
In addition, arrange various offerings.
Arrange four tormas made from various grains soaked in the three white (milk, yogurt, butter) and three sweet (honey, molasses, sugar) substances, and then offer three parts of the torma to the guardians, the eight classes of beings, and obstacles, as described in the secret complete ritual.
Generate the Samaya Being: In the center of an eight-cornered jewel throne, on a lotus, generate glorious Secret Lord.
In the east, from the syllable dhṛṃ（藏文，梵文天城体，dhrim，Holder）, generate Dhritarashtra, green or white in color, holding a lute in both hands; surrounded by countless attendants such as gandharvas.
In the south, from the syllable biṃ（藏文，梵文天城体，bim，Fearful）, generate Virudhaka, blue in color, holding a sword in his right hand and leaning on a cushion with his left; surrounded by countless attendants such as kumbhandas.
In the west, from the syllable biṃ（藏文，梵文天城体，bim，Fearful）, generate Virupaksha, red in color, holding a snake lasso and a noose; surrounded by countless attendants such as nagas.
In the north, from the syllable baiṃ（藏文，梵文天城体，baim，Binding）, generate Vaishravana, yellow in color, holding a jeweled banner in his right hand and a mongoose in his left; surrounded by countless attendants such as yakshas.

--------------------------------------------------------------------------------

ད༔ རྒྱལ་པོ་བཞི་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བསྐྱེད༔ འཁོར་རྣམས་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྙིང་ག་ནས་དྲངས་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་རོ་ལྡན་ཡུལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་པ་ཡི་བདག༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དྲི་ཟའི་བདག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ དྲི་ཟ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བྱོན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གྲུལ་བུམ་བདག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་
44-71-3a
སྐྱེས་པོ༔ འཕགས་པར་སྐྱེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ གྲུལ་བུམ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀླུ་ཡི་བདག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ ཀླུ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གནོད་སྦྱིན་བདག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས༔ མ་དག་འབྱོར་པ་ཆུང་ཞིང་ངན༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འདམ་བྱིང་བས༔ གཟིགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱོད༔ ཐུགས་དམ་གང་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ༔ འདྲེན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྨན་སླད་དུ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ༔ བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི༔ ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན༔ དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 
44-71-3b
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དེ་བཞིན་དཔལ་ཆེན་གསང་

【现代汉语翻译】
ད༔ 然后在四瓣莲花上生起四位天王（རྒྱལ་པོ་བཞི་，四大天王），眷属们在莲花之外，须弥山（རི་རབ་，Mount Meru）之上，各自的背后生起。以三字真言加持他们的三处（身语意）。自己以秘密主（གསང་བའི་བདག་པོ，Lord of Secrets，指金刚手菩萨）的等持，结铁钩手印。从心间放射光芒，光芒的顶端化现出众多忿怒欲王（ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ，Wrathful King of Desire），手持铁钩和绳索，从四大天王的心间牵引而来，观想他们不由自主地前来。吽！
吽！须弥山北方的罗丹地方（རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་རོ་ལྡན་ཡུལ，Northern side of Mount Meru, the land of Rodan），从柳林（ལྕང་ལོ་ཅན，Janglo-can）的宫殿中，夜叉（གནོད་སྦྱིན་，Yaksa）秘密主（གསང་བ་པ་，Guhyapati），大护法金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Vajrapani）也，为了利益众生而降临此地！东方守护者，持国天（ཡུལ་འཁོར་སྲུང་，Dhritarashtra）是乐神（དྲི་ཟ，Gandharva）之主，从持国天（ཡུལ་འཁོར་སྲུང་，Dhritarashtra）的城市中，偕同乐神眷属降临此地！南方守护者，增长天（འཕགས་སྐྱེས་པོ，Virudhaka）是鸠盘荼（གྲུལ་བུམ，Kumbhanda）之主，从增长天（འཕགས་སྐྱེས་པོ，Virudhaka）的城市中，偕同鸠盘荼眷属降临！西方守护者，广目天（སྤྱན་མི་བཟང་，Virupaksha）是龙族（ཀླུ，Naga）之主，从杂色（སྣ་ཚོགས་གཟུགས，various forms）的城市中，偕同龙王眷属降临！北方守护者，多闻天（རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaishravana）是夜叉之主，从柳林（ལྕང་ལོ་ཅན，Janglo-can）的城市中，偕同夜叉眷属降临！
四大天王（རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་，Great Kings），您们四位，如今正值五浊恶世（སྙིགས་མ་ལྔ，Five Degenerations），福报微薄且恶劣，五无间罪（མཚམས་མེད་ལྔ，Five Heinous Crimes）盛行，一切都沉溺于烦恼的泥潭中。请您们垂视，即使是降临的恶劣之处，在释迦狮子（ཤཱཀྱ་སེང་གེ，Shakya Simha，释迦牟尼佛）面前，忆念您们所立下的誓言，为了守护引导者的教法，为了利益世间，祈请四大天王偕同眷属降临！嗡 班杂 巴尼 萨巴里瓦拉 班杂 萨玛扎！嗡 玛哈ra匝 德里达ra师查ra师查ra雅 维汝达嘎雅 维汝巴恰雅 贝夏瓦纳雅 萨巴里瓦拉 班杂 萨玛雅扎！扎 吽 班 霍！
为了您们慈悲我和众生，凭借您们的神通威力，直至我供养（མཆོད་པ་，Puja）之时，祈请世尊（བཅོམ་ལྡན་，Bhagavan）安住于此！班杂 萨玛雅 迪叉 隆！
过去、现在、未来三世一切诸佛（སངས་རྒྱས，Buddha）的威力，汇聚为一的秘密主金刚持（གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་，Lord of Secrets, Vajradhara），忿怒尊之主，我向您顶礼！
深邃而广大的观照者，持国天（ཡུལ་འཁོར་སྲུང་，Dhritarashtra）和增长天（འཕགས་སྐྱེས་པོ，Virudhaka），广目天（སྤྱན་མི་བཟང་，Virupaksha）和多闻天（རྣམ་ཐོས་སྲས，Vaishravana），我向四大天王顶礼！
如过去诸佛，以普贤供云（ཀུན་བཟང་མཆོད་པ，Samantabhadra's offerings）般，以无上供养，如是供养大护法（དཔལ་ཆེན，Great Glorious One）秘密主（གསང་，Secret）。

【English Translation】
ད༔ Then, on the four-petaled lotus, generate the Four Great Kings (རྒྱལ་པོ་བཞི་, Four Great Kings), with their retinues generated outside the lotus, on top of Mount Meru (རི་རབ་, Mount Meru), each behind their own. Bless their three places (body, speech, and mind) with the three seed syllables. As the Lord of Secrets (གསང་བའི་བདག་པོ, Lord of Secrets, referring to Vajrapani) in samadhi, make the iron hook mudra. From the heart, radiate light, and from the tip of the light, emanate many Wrathful Kings of Desire (ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ, Wrathful King of Desire) holding iron hooks and ropes, drawing them from the hearts of the Four Great Kings, visualizing them coming involuntarily. Hum!
Hum! In the Rodan region (རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་རོ་ལྡན་ཡུལ, Northern side of Mount Meru, the land of Rodan) north of Mount Meru, from the palace of Janglo-can (ལྕང་ལོ་ཅན, Janglo-can), the Yaksha (གནོད་སྦྱིན་, Yaksa) Lord of Secrets (གསང་བ་པ་, Guhyapati), the Great Protector Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Vajrapani) also, for the benefit of beings, descend to this place! The eastern guardian, Dhritarashtra (ཡུལ་འཁོར་སྲུང་, Dhritarashtra), the lord of the Gandharvas (དྲི་ཟ, Gandharva), from the city of Dhritarashtra (ཡུལ་འཁོར་སྲུང་, Dhritarashtra), come to this place with your Gandharva retinue! The southern guardian, Virudhaka (འཕགས་སྐྱེས་པོ, Virudhaka), the lord of the Kumbhandas (གྲུལ་བུམ, Kumbhanda), from the city of Virudhaka (འཕགས་སྐྱེས་པོ, Virudhaka), come with your Kumbhanda retinue! The western guardian, Virupaksha (སྤྱན་མི་བཟང་, Virupaksha), the lord of the Nagas (ཀླུ, Naga), from the city of various forms (སྣ་ཚོགས་གཟུགས, various forms), come with your Naga lord retinue! The northern guardian, Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaishravana), the lord of the Yakshas, from the city of Janglo-can (ལྕང་ལོ་ཅན, Janglo-can), come with your Yaksha retinue!
Four Great Kings (རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་, Great Kings), you four, now in the time of the Five Degenerations (སྙིགས་མ་ལྔ, Five Degenerations), with meager and evil fortune, the Five Heinous Crimes (མཚམས་མེད་ལྔ, Five Heinous Crimes) are rampant, and all are sinking in the mire of afflictions. Please look upon us, even in this evil place of descent, before Shakya Simha (ཤཱཀྱ་སེང་གེ, Shakya Simha, Shakyamuni Buddha), remember the vows you have taken, to protect the teachings of the guide, and for the benefit of the world, I request the Four Great Kings to descend with your retinues! Om Vajrapani sapariwara Vajrasamadza! Om Maharaja Dhritarashtraya Virudhakaya Virupakshaya Vaishravanaya sapariwara Vajrasamayadza! Dza Hum Bam Ho!
For the sake of your compassion for me and beings, by the power of your miraculous abilities, until I offer the puja (མཆོད་པ་, Puja), I request the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་, Bhagavan) to remain here! Vajrasamaya Tishta Lhan!
The power of all the Buddhas (སངས་རྒྱས, Buddha) of the three times, gathered into one, the Lord of Secrets Vajradhara (གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Lord of Secrets, Vajradhara), the lord of wrathful deities, I prostrate to you!
The profound and vast observers, Dhritarashtra (ཡུལ་འཁོར་སྲུང་, Dhritarashtra) and Virudhaka (འཕགས་སྐྱེས་པོ, Virudhaka), Virupaksha (སྤྱན་མི་བཟང་, Virupaksha) and Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaishravana), I prostrate to the Four Great Kings!
Just as the past Buddhas, with clouds of Samantabhadra's offerings (ཀུན་བཟང་མཆོད་པ, Samantabhadra's offerings), with supreme offerings, so I offer to the Great Glorious One (དཔལ་ཆེན, Great Glorious One), the Lord of Secrets (གསང་, Secret).

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་བདག༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བ༔ རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་བསང་གཏོར་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིམ་པ་བཞིན༴ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བ༔ རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བ༔ རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་བསིལ་འདི༔ མགོན་པོ༴ ཞེས་ཆུ་བཞི་དང་༔ ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་པ༔ ས་དང་བར་སྣང་གང་བ་ཡང་༔ མགོན་པོ༴ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་པ་ཡི༔ ལྷ་རྫས་དྲི་མཆོག་བླ་ན་མེད༔ བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི༔ 
44-71-4a
མགོན་པོ༴ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ རྩི་མར་ཞུན་མར་གསལ་བའི་མེ༔ མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་སྒྲོན་མེ་འདི༔ མགོན་པོ༴ ཙནྡན་ག་པུར་གུར་གུམ་སོགས༔ དྲི་བསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆུ༔ ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་པའི་ངད་ལྡངས་པ༔ མགོན་པོ༴ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ཅིང་༔ བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ མགོན་པོ༴ བླ་མེད་ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་ཅིང་༔ ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྗེས་འགྲོའི་དབྱངས༔ ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ༔ མགོན་པོ༴ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙ་ཏུར་རཱ་ཛ་སེ་ན་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲོ་ཀྵ་ཎཾ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ཨཱན་ཙ་མེ་ནཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲིད་པའི་གདུང་སྐྱོབ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གདུགས༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་དམ་པ་གསེར་གྱི་ཉ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གཏེར་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་༔ ཆགས་བྲལ་འཁོར་འདས་དབང་སྡུད་པདྨ་མཆོག༔ དགེ་ལེགས་དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་གཡས་འཁྱིལ་དུང་༔ འགྱུར་མེད་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་དཔལ་བེའུ་དང་༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ ལྷ་མིའི་དཔལ་སྟེར་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་རྫས༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ 
44-71-4b
ཨཥྚ་མངྒ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང་༔ གླང་པོའི་དབང་པོ་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་དང་༔ མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ཀྱང་༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༴ སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་རྒྱན་ལྡན་ཡིད་འོང་གཟུགས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱུན་ཆགས་ཟིན་དང་མ་ཟིན་སྒྲ༔ སྣ་དབང་ཚིམ་བྱེད་དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་སྤྲིན༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བླ་མེད་བད

【现代汉语翻译】
诸有之主！
与眷属之四大天王！
以实有与意生之
普贤供云而供养！
清净无垢悦意之
清净无漏甘露水！
以此天物圣妙之桑烟朵玛
敬献于怙主及眷属！
如是，于以上二句之后次第
以此天物圣妙之供水
敬献于怙主及眷属！
清净无垢悦意之
清净无漏甘露水！
以此天物圣妙之足水
敬献于怙主及眷属！
清净无垢悦意之
清净无漏甘露水！
以此天物圣妙之面水
敬献于怙主及眷属！
如是四水，以及
水与陆地所生之
所有天物鲜花
充满大地与虚空
敬献于怙主及眷属！
俱生与合成之
天物殊胜无上香
以此圣妙燃香
敬献于怙主及眷属！
日月宝珠与琉璃
酥油灯盏明亮之光
摧毁黑暗之灯
敬献于怙主及眷属！
旃檀、冰片、藏红花等
具足妙香之水
俱生合成香气浓郁
敬献于怙主及眷属！
具足色香味，
具足殊胜美味，
以此甘露美食之海
敬献于怙主及眷属！
宣说无上甚深之义，
智慧殊胜之后行妙音，
天乐十万俱胝，
敬献于怙主及眷属！
嗡 班匝 帕尼 匝 德尔 匝 萨那 耶 萨 帕热 瓦热 普罗 恰 纳 姆 阿尔 刚 帕 德扬 阿 匝 玛 纳 姆 班匝 布 贝 杜 贝 阿 洛 盖 根 德 奈 威 迪亚 夏 达 帕 德 匝 耶 梭哈！
救护有情之珍宝金伞，
吉祥圣物殊胜之金鱼，
圆满所需之大宝贤瓶，
离贪统摄轮涅之妙莲，
吉祥圆满所需之右旋海螺，
不变珍宝所成之吉祥结，
胜伏邪见魔众之胜幢，
自在统摄三千世界之轮宝，
赐予人天荣耀圆满诸事之物。
敬献于怙主及眷属！
阿 斯 扎 芒 嘎 拉 布 匝 麦 嘎 萨 姆 扎 萨 帕 惹 纳 萨 玛 耶 吽！
轮宝、如意宝、王妃、大臣，
象王、骏马、将军，
人主七宝，
敬献于怙主及眷属！
萨 帕 扎 惹 纳 布 匝 麦 嘎 萨 姆 扎 萨 帕 惹 纳 萨 玛 耶 吽！
颜色形状美好具饰悦意之身，
深奥持续可闻与不可闻之声，
满足诸根之香甜燃香之云，
百味俱全无上甘露

【English Translation】
Lord of beings!
The Four Great Kings with their retinues!
With actual and mind-created
Samantabhadra (普贤, Samantabhadra, samantabhadra, Universal Worthy) clouds of offerings, I offer!
Pure, stainless, and pleasing
Pure, untainted nectar water!
This divine and sacred smoke offering
I offer to the Protector and retinue!
Likewise, following the two lines above in order
This divine and sacred offering water
I offer to the Protector and retinue!
Pure, stainless, and pleasing
Pure, untainted nectar water!
This divine and sacred foot-washing water
I offer to the Protector and retinue!
Pure, stainless, and pleasing
Pure, untainted nectar water!
This divine and sacred face-washing water
I offer to the Protector and retinue!
Thus, the four waters, and
Those divine flowers born from water and land
Filling the earth and space
I offer to the Protector and retinue!
Co-emergent and combined
Divine and supreme incense
These sacred incenses
I offer to the Protector and retinue!
Sun, moon, jewels, and lapis lazuli
The clear light of butter lamps
The lamp that destroys the darkness
I offer to the Protector and retinue!
Sandalwood, camphor, saffron, etc.
Water with perfect fragrance
The rising scent of co-emergent and combined
I offer to the Protector and retinue!
Possessing color, scent, and taste
Possessing supreme and perfect food
This ocean of nectar food
I offer to the Protector and retinue!
Revealing the supreme and profound meaning
The sound that follows the supreme wisdom
A hundred thousand trillion divine musical instruments
I offer to the Protector and retinue!
Om Vajra Pani Tsatur Raja Senaye Sapariwara Prokshanam Argham Padyam An Tsam Menam Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratidza Ye Svaha!
The precious golden umbrella that protects beings
The auspicious and sacred golden fish
The great treasure vase that fulfills all needs
The supreme lotus that subdues samsara and nirvana without attachment
The conch shell that brings all good fortune and needs
The glorious knot made of unchanging jewels
The victory banner that triumphs over the demons of wrong views
The wheel that controls all three thousand worlds
Objects that bestow glory on gods and humans and accomplish all purposes
I offer to the Protector and retinue!
Ashta Mangala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum!
Wheel, jewel, queen, minister
Elephant king, supreme horse, general
The seven precious possessions of a human ruler
I offer to the Protector and retinue!
Sapta Ratna Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum!
A beautiful form with good color and ornaments
A sound that is profound and continuous, audible and inaudible
Clouds of fragrant incense that satisfy the senses
Supreme nectar with a hundred flavors

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་རྩིའི་ཟས༔ ལུས་དབང་ཚིམ་བྱེད་ལྷ་རྫས་དར་གྱི་གོས༔ དགོས་པ་ཀུན་ཚང་རེ་བ་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ ཡིད་བདེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ མགོན་པོ༴ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྲ་བརྟན་སྤོབས་དང་བཅས་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲབ༔ བཅུ་དྲུག་གླིང་ཅན་རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་རྨོག༔ ཐོག་ཅན་ཞོལ་མ་སྤང་ལེབ་བཅས་པའི་ཕུབ༔ རབ་བརྗིད་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་གོ་ཆ་འདི༔ མགོན་པོ༴ རལ་གྲི་ཤང་ལང་གྲི་གུག་ཆུ་གྲི་དང་༔ སྤུ་གྲི་རྩེ་གསུམ་མདུང་དང་མདུང་ཐུང་དང་༔ མདའ་གཞུ་དགྲ་སྟྭ་སྟྭ་རེ་ཐོ་བ་དང་༔ དབྱུག་ཏོ་བེ་ཅོན་བེང་དང་གཏུན་ཤིང་དང་༔ དམ་ཤིང་ཕུར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས༔ མགོན་པོ༴ བསྟན་པའི་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་
44-71-5a
གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་༔ དར་ཟབ་རས་ཆེན་སྟག་གཟིག་ལྤགས་པ་དང་༔ སྣམ་བུ་ལ་སོགས་ལྷ་མིའི་མཁོ་དགུ་དང་༔ འབྲི་གཡག་རྟ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁྱུ༔ འདོད་དགུའི་སྤྱད་བྱར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ མགོན་པོ༴ གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གང་བར་རྣམ་སྤྲུལ་ནས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཚོགས༔ མགོན་པོ༴ ཁྱེད་ཅག་འབྱོར་པས་ཕོངས་པ་མ་ལགས་ཀྱང་༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དམ་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་རོལ་པ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཁྲོ་མཆོག་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྲིད་གསུམ་བདུད་ཀྱི་དགྲ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་མཛད༔ འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་
44-71-5b
འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས༔ ཐ་ཚིག་བཙན་པོས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཕ་རོལ་དཔུང་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་བསྟོད༔ འཇིགས་རུང་མི་བཟད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས༔ ནག་པོའི་རྩ་ལག་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་ཅིང་༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་མཐུ་བྱིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ གྲུལ་བུམ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་བསྟོད༔ འདབ་བཟང་རྒྱལ་པོ་ཕ་རོལ་དཔུང་གནོན་པ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་གྲགས་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་བདེ་བར་སྐྱོང་༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་ལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་མིན་བདུད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
甘露美食，身心满足的天物，绫罗绸缎的衣裳，一切所需圆满具足，内心安乐无上的供养。
怙主…… 五欲供云如海广大，三昧耶 吽。（藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पञ्च काम गुण पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：pañca kāma guṇa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，五种感官品质供养，如云如海散布，三昧耶，吽）
稳固自信的黄金铠甲，十六大洲珍宝白银头盔，带有避雷针和护耳的头盔，庄严坚固的盔甲。
怙主……
宝剑、弯刀、匕首、水刀，三尖刀、长矛、短矛，弓箭、敌斧、战斧、锤子，棍棒、狼牙棒、木槌，束缚木、橛、铁钩、绳索，铁链、法轮、卡杖嘎等。
怙主……
为了摧毁教法的敌人，请您享用。
如意宝珠、权力的国王，天、龙、人的所有珍宝，丝绸、棉布、虎皮、豹皮，呢绒等天人的所需之物，牦牛、黄牛、马等牲畜群，以及一切随心所欲的享用之物。
怙主……
此外，所有适合供养的物品，化现充满整个虚空，奇妙稀有的供养云。
怙主……
虽然您们并不缺乏财富，但为了遵守往昔在诸佛面前的誓言，为了守护神圣的佛法，以及救度一切众生，请您们享用。
玛哈供云如海广大，三昧耶 吽。（藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：mahā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，大供养，如云如海散布，三昧耶，吽）
从无生法界清净的自性中，显现无碍的怖畏金刚忿怒身，调伏魔众、具大神力、自在的秘密主，诸佛总集的忿怒尊、大力者，降伏的忿怒之王，三界魔众的敌人，以猛烈之法摧毁邪魔军队，怖畏金刚具有怖畏的威猛力量，向降伏大骄慢者顶礼赞叹。
护世尊，照见法性真谛，以坚固誓言守护能仁的教法，守护一切外敌的怖畏，赞叹持国天王。
可怖可怕的罗刹忿怒之身，灭尽所有黑色的脉络，护世尊，具有神力神通，赞叹增长天王。
善见天王，降伏外敌军队，护世尊，具有名声神力神通，拥有法眼，守护世间安乐，赞叹广目天王。
守护如来教法的大力者，天非天魔众的……

【English Translation】
Nectar food, divine substance that satisfies body and mind, silk and satin clothes, complete fulfillment of all needs, supreme offering of joyful Dharma.
Protector... Pañca Kāma Guṇa Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पञ्च काम गुण पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：pañca kāma guṇa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Five sensory qualities, offering clouds as vast as the ocean, Samaya, Hūṃ)
A golden armor of steadfast confidence, a precious silver helmet with sixteen continents, a helmet with lightning rod and ear flaps, a glorious and solid armor.
Protector...
Sword, curved knife, dagger, water knife, trident, spear, short spear, bow and arrow, enemy axe, battle axe, hammer, club, mace, mallet, binding wood, stake, iron hook, rope, iron chain, wheel, khaṭvāṅga, etc.
Protector...
Please accept this in order to destroy the enemies of the teachings.
Wish-fulfilling jewel, king of power, all the precious things of gods, nāgas, and humans, silk brocade, cotton cloth, tiger skin, leopard skin, woolen cloth, etc., all the necessities of gods and humans, herds of yaks, cattle, horses, etc., and everything that can be used for whatever one desires.
Protector...
Furthermore, all objects worthy of offering, transformed to fill the entire expanse of the sky, a collection of wondrous and amazing offering clouds.
Protector...
Although you are not lacking in wealth, please accept this in order to keep the vows you made in the past before the Buddhas, to protect the sacred Buddha Dharma, and to save all sentient beings.
Mahā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：mahā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Great offering, clouds as vast as the ocean, Samaya, Hūṃ)
From the pure nature of the unborn Dharmadhātu, the unobstructed manifestation of the wrathful body of Bhairava, the secret lord who subdues demons, possesses great power, and is自在, the wrathful chief, the great powerful one, the embodiment of all Buddhas, the king of wrath who subdues, the enemy of the three realms of demons, destroys the armies of obstacles with fierce methods, Bhairava, who has the fierce power to terrify, I prostrate and praise the great glorious one who subdues the arrogant.
World-protector, who sees the truth of Dharma, protects the teachings of the Sage with firm vows, protects all the fears of the enemy's armies, praise to Dhṛtarāṣṭra, the king of the Gandharvas.
The terrifying and unbearable form of a wrathful rākṣasa, annihilating all the black veins, world-protector, possessing power and miraculous abilities, praise to Virūḍhaka, the king of the kumbhāṇḍas.
King Virūpākṣa, who subdues the enemy's armies, world-protector, possessing fame, power, and miraculous abilities, possessing the Dharma eye, protecting the world in peace, praise to Virūpākṣa, the king of the nāgas.
The great powerful protector of the Sugata's teachings, of gods, asuras, and demons...

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔུང་ཚོགས་བརླག་བྱེད་ཅིང་༔ ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་བ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བསྟོད༔ རང་རང་འཁོར་གཡོག་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་འདྲ་སྟོང་གསུམ་གང་༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མི་བསྲུན་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་༔ འཇིགས་རུང་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཞེས་བསྟོད༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་གང་བགྱིས་
44-71-6a
དང་༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་འགྱོད་སྡོམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་བྱ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དངུལ་དང་༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་༔ པདྨ་རཱ་ག་དང་༔ གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམས་པའི་ལྟེ་བར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ༔ བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་དེ་དག་ལ་ཐིམས་པས་མཉེས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིའོ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་འཕགས་སྐྱེས་པོའོ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་སྤྱན་མི་བཟང་གིའོ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་རྣམ་སྲས་ཀྱིའོ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་རུ་བསྙེན༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་
44-71-6b
རིམ་པ་ཡང་༔ རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་དམག་མི་དང་༔ རྟ་པ་ཞུབ་ཅན་མོན་པ་དང་༔ བླ་མ་དགེ་བཤེས་སྔགས་པ་དང་༔ བོན་པོ་གནག་ལུག་གཅན་གཟན་དང་༔ མ་རལ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཡིན༔ དེ་ནས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཏུ༔ ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ༔ སྤོས་དཀར་གུ་གུལ་ག་པུར་དང་༔ འབྲས་ཕྱེ་འབའ་ལ་ཙནྡན་དཀར༔ སྦྱར་བའི་སྤོས་དུད་རྒྱུན་མི་གཅད༔ དམིགས་པ་གོང་བཞིན་བཟླས་པར་འབུང་༔ དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནི་ཚུན་ཆད་དུ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲུང་བར་བྱེད༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་མཉམ༔ སྙན་པའི་གྲགས་པ་ས་སྟེང་ཁྱབ༔ རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ལ༔ དགྲ་དང་རྒོལ་བ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ༔ དམག་འཁྲུགས་མུ་གེ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ནད་དང་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ དངོས་ཉམས་ར

【现代汉语翻译】
‘摧毁军队，赐予天神之主一切愿望的荣耀，赞美夜叉之王南图塞（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，汉语字面意思：多闻子）。连同各自的眷属、化身和再化身，如同暴风雪般席卷三千世界。拥有各种形象，不驯服且愤怒残暴，遵照胜者的教令，守护佛法和持教者。我赞美这令人畏惧的眷属众。’如此赞颂。
从无始以来直至现在，所造作的一切罪恶行为，特别是违背四大天王心意的行为，都以懊悔和誓言之心忏悔。念诵百字明咒一百零八遍，忏悔所犯的过失。
然后，观想四大天王各自的心间，在莲花和月轮之上，依次是银、毗琉璃、红莲花、黄金所成的五股金刚杵，中央有各自的种子字，周围环绕着各自的咒语。观想自己金刚手（梵文：Vajrapāṇi，藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，汉语字面意思：手持金刚）的心间，在日轮之上，有金刚种子字和咒语鬘，从那里发出光芒，从光芒的顶端涌现出不可思议的供品，供养四大天王及其眷属，使他们欢喜。四大天王的心间发出与业力相应的颜色的光芒，观想无论要做什么事业都能毫无阻碍地成就，并毫不散乱地念诵：
嗡，德里达拉什特拉雅，梭哈！（梵文：Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā，藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིའོ，汉语字面意思：持国天）
嗡，维鲁达卡雅，梭哈！（梵文：Oṃ Virūḍhakāya Svāhā，藏文：འཕགས་སྐྱེས་པོའོ，汉语字面意思：增长天）
嗡，维鲁帕克沙雅，梭哈！（梵文：Oṃ Virūpākṣāya Svāhā，藏文：སྤྱན་མི་བཟང་གིའོ，汉语字面意思：广目天）
嗡，维什拉玛纳雅，梭哈！（梵文：Oṃ Vaiśrāmaṇāya Svāhā，藏文：རྣམ་སྲས་ཀྱིའོ，汉语字面意思：多闻天）
扎，吽，阿！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ）
如是修持四十万遍，那时也会出现各种各样的征兆，如国王、大臣、士兵，骑兵、夏尔巴人、门巴人，上师、格西、咒师，苯教徒、黑绵羊、野兽，以及散发者等等，会出现各种各样的幻象。
然后，在七天或二十一天内，不断焚烧阿嘎如香、杜如嘎香、白檀香、古古鲁香、樟脑香，以及米粉、巴拉香、白檀香混合而成的香，观想如上，不断念诵。在一百由旬的范围内，诸神都会守护，一切愿望都会实现，受用如同虚空宝藏般无尽，美名传遍大地，对于瑜伽士来说，永远不会出现敌人和反对者，无论在何处修行，都不会发生战争和饥荒，疾病和邪魔无法侵扰，不会遭受财物损失。

【English Translation】
'Destroying the armies, bestowing the glory of all desires upon the lord of the gods, I praise the Yaksha King Namtösé (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Literal Chinese meaning: Son of Much Hearing). Together with their respective retinues, emanations, and further emanations, filling the three thousand worlds like a blizzard. Possessing various forms, untamed and fiercely wrathful, following the command of the Victorious Ones, protecting the Dharma and its holders. I praise this terrifying assembly of retinue.' Thus praise.
From beginningless time until now, whatever sinful deeds have been committed, especially whatever has been done against the minds of the Four Great Kings, I confess with remorse and the mind of vowing to refrain. Recite the Hundred Syllable Mantra one hundred and eight times to confess any deficiencies.
Then, visualize in the hearts of each of the Four Great Kings, upon a lotus and moon disc, a five-pronged vajra made of silver, beryl, red lotus, and gold respectively, with their respective seed syllables at the center, surrounded by their respective mantras. Visualize in your own heart, as Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Literal Chinese meaning: Hand Holding Vajra), upon a sun disc, a vajra seed syllable and mantra garland, from which light radiates, and from the tip of the light emanate inconceivable offerings, offering to the Four Great Kings and their retinues, pleasing them. From the hearts of the Four Great Kings, rays of light of colors corresponding to their karma radiate, visualizing that whatever activity is to be done is accomplished without hindrance, and recite without distraction:
Om, Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā! (Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིའོ, Literal Chinese meaning: Upholding the Country)
Om, Virūḍhakāya Svāhā! (Tibetan: འཕགས་སྐྱེས་པོའོ, Literal Chinese meaning: Noble Growth)
Om, Virūpākṣāya Svāhā! (Tibetan: སྤྱན་མི་བཟང་གིའོ, Literal Chinese meaning: Unpleasant Eyes)
Om, Vaiśrāmaṇāya Svāhā! (Tibetan: རྣམ་སྲས་ཀྱིའོ, Literal Chinese meaning: Son of Much Hearing)
Jaḥ Hūṃ Āḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ)
Thus, approach the practice four hundred thousand times. At that time, various signs will also appear, such as kings, ministers, soldiers, cavalrymen, Sherpas, Monpas, lamas, geshes, mantra practitioners, Bonpos, black sheep, wild animals, and those with matted hair, and various illusions will appear.
Then, for seven or twenty-one days, continuously burn incense made of agaru, duruka, white sandalwood, guggul, camphor, and a mixture of rice flour, bala, and white sandalwood, visualizing as above, and continuously recite. Within a hundred yojanas, the gods will protect, all wishes will be fulfilled, enjoyment will be like an inexhaustible treasure of space, fame will spread across the earth, and for the yogi, enemies and opponents will never arise. Wherever the practice is performed, war and famine will not occur, diseases and evil spirits will not prevail, and there will be no loss of wealth.

--------------------------------------------------------------------------------

ྨི་ལམ་དག་ཏུ་ནི༔ ལུང་སྟོན་ལེགས་ཉེས་གསལ་བར་སྨྲ༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ༔ གསེར་འོད་དམ་པ་ཆེན་པོའི་མདོ༔ གཙང་སྦྲ་ལྡན་པས་བསྒྲག་པར་གཅེས༔ ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ༔ ཡི་དམ་ལ་རང་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀ་ཧྞནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུར་བེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ་སོགས་བཏགས་ལ་ཕུལ༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྣོད༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ༔ 
44-71-7a
འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བསྟན་པའི་སྲུང་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གོང་གི་མཆོད་པ་ལྟར་མཆོད་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་གནས་སྲུང་པོ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ཤར་ཕྱོགས་དག་ནི་སྐྱོང་བྱེད་པ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དང་༔ ཆྒཻ་ཞེས་བྱའི་ཡུལ་འདི་རུ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་མཐའ་དམག་དུ་རུ་ཀ༔ ཟློག་ཅིང་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཛོད༔ ཅེས་སོགས་འདོད་གསོལ་གང་ཤེས་བྱའོ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ཞེས་པ་དང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་སྤྱན་མི་བཟང་༔ དང་༔ བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་རྣམ་ཐོས་བུ༔ ཞེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་ཟིན་པ་དང་༔ ༈ ཡུལ་ཁམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་མངའ་འབངས་སུ་གཏད་དེ་མཐའ་དམག་སྲུང་བ་ནི༔ ཡུལ་དེར་ཚ་ཚ་ཆུ་གཏོར་དང་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་བཀླག༔ 
44-71-7b
རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱ་བསྡམ༔ གསེར་འོད་དམ་པ་དང་གྲྭ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བ་དང་མང་དུ་གསུང་བསྒྲག༔ བྱང་ངོས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཐོ་བཞི་བརྩེགས་ཏེ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མངའ་གསོལ༔ སོ་སོའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་གོང་ལྟར་རྒྱས་པ་བཤམས་ནས་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་བདག་འདྲ་པདྨ་ཇི་ལྟར་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན༔ སྡེ་ཆེ་སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ འོད་དང་ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་

【现代汉语翻译】
在梦境中，清晰地讲述吉凶的预兆；在修持和闭关的间隙，珍视以洁净之心宣讲《金光明经》；在闭关期间供养食子时，如常进行加持；在自己本尊的咒语之后，加上：萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 格里赫南图 萨玛雅  Rakshantu 玛玛 萨瓦 悉地 姆梅 普拉雅恰 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，赐予我一切成就)；对四大天王，在各自的咒语之后加上：玛哈茹阿扎 洛卡帕拉 查图尔贝 萨帕里瓦拉 伊当 等，然后供养。
用珍宝制成遍满虚空的器皿，从三字（种子字）的结合中产生，以智慧甘露充满虚空界，散发出六种妙欲的供养云，这是具备殊胜滋味和一切功德的，无漏赐乐食子的供养。供养给大吉祥圆满的金刚手，以及护持佛法的四大天王，连同他们的妃子、王子和眷属，恭敬地供养，为了利益众生而享用。玛哈 巴林达 卡嘻！如前供养一般进行供养，在东方是护地神，是守护世界的荣耀者，守护东方，具有大神变和强大的力量。享用此供养食子，愿瑜伽士我等眷属，以及恰依（地名）这个地方，一切障碍平息，一切悉地赐予，特别是阻止边境战争杜鲁克（地名），使其不发生。等等，随自己所知祈愿。同样地，在南方是圣生者，等等；在西方是恶眼者；以及在北方是多闻子，等等，念诵并委托事业。
这样完成修持的事务后，将地方托付给四大天王的管辖，以守护边境战争：在该地进行擦擦（小泥塔）水供，并诵读所有经文；限制山和河流；书写并广为宣讲《金光明经》和五部经等；在北方的边界堆砌四块石头，为四大天王举行登基仪式；在各自的面前，如前一样陈设曼扎和丰盛的供品，然后进行事业的仪轨；猛烈地进行生起次第和圆满次第，并进行开光；委托事业如下：自己观想成金刚手，顶上有如莲花般的本师，然后：吽！
诸天之王，伟大的世界守护者，强大的军队，摧毁敌军，他人无法战胜的英雄，具备力量，具备光明和色彩，具备名声，具吉祥，具神变。

【English Translation】
In dreams, clearly speak of good and bad omens; in the intervals of approach and accomplishment, cherish proclaiming the 'Suvarnaprabhasa Sutra' with a pure heart; when offering torma during retreats, bless as usual; after the mantra of one's own Yidam, add: sapa rivara idam balimta grihnantu samaya rakshantu mama sarva siddhi mme prayaccha svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May you grant me all accomplishments); to the Four Great Kings, after their respective mantras, add: maharaja lokapala caturbe sapa rivara idam etc., and then offer.
With vessels made of jewels filling the sky, arising from the union of the three syllables (seed syllables), filling the realm of space with wisdom nectar, emanating clouds of offerings of the six desirable qualities, this offering of torma, possessing supreme taste and all virtues, bestowing uncontaminated bliss, is offered with reverence to the great glorious Vajrapani, the complete and perfect one, and to the Four Great Kings, protectors of the Dharma, along with their consorts, princes, and retinues, may they accept it for the benefit of beings. Maha balimta kha hi! Offer as before, in the east is the guardian of the land, the glorious protector of the world, protecting the east, possessing great miracles and great power. May they partake of this offering of torma, may all obstacles be pacified for the yogi, myself, and retinue, and in this place called Chyai (place name), may all siddhis be granted, and especially may the border war of Duruk (place name) be averted and not occur. Etc., pray as you know.
Similarly, in the south is the Noble Born, etc.; in the west is the Evil Eye; and in the north is Vaishravana, etc., recite and entrust the activities. Having completed the activities of approach and accomplishment in this way, entrust the land to the dominion of the Four Great Kings to protect against border wars: perform Tsa-Tsa (small clay stupas) water offerings in that place, and recite all the scriptures; restrict mountains and rivers; write and widely proclaim the 'Suvarnaprabhasa Sutra' and the five sutras, etc.; pile four stones on the northern border and enthrone the Four Great Kings; in front of each, arrange mandalas and abundant offerings as before, and then perform the ritual of the activity; intensely perform the generation stage and completion stage, and consecrate; entrust the activities as follows: visualize yourself as Vajrapani, with the guru like a lotus on your crown, then:
Hum! Great King of the Gods, protector of the world, great army, destroying the enemy forces, invincible hero, possessing power, possessing light and color, possessing fame, possessing glory, possessing miracles.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོ་བསྐལ་པ་ཆེ༔ མཐུ་ཆེན་གཟི་ལྡན་བྱིན་ཆེ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ སངས་རྒྱས་ཞལ་གཟིགས་བདེན་པའི་དོན་མཐོང་བ༔ ས་ཆེན་བཞུགས་པའི་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་༔ ཆོས་ལྡན་ཆོས་སྨྲ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བའི་ཡལ་གམ་ཅན༔ དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་ཆེ༔ སྡེ་དང་དཔུང་དང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་༔ ཆོས་སྨྲའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་བ་དང་༔ གདུག་པའི་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ སྔོན་ཚེ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཟོམ་དུ༔ 
44-71-8a
སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སུས་ཀྱང་མ་བཅོལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་འཆེས་པ༔ གང་དུ་མདོ་སྡེ་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང་༔ འཆད་དང་འདོན་དང་འབྲི་དང་གནས་པའི་ཡུལ༔ དུས་ཀུན་ལྷ་ཡི་མིག་གིས་བལྟ་བཞིན་དུ༔ རྟག་པར་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་གདོན་རྣམས་ཟློག་པ་དང་༔ མུ་གེ་ཡ་ང་གནོད་པ་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ༔ ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་བྱེད་ཅིང་༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཀུན་ལས་བསྲུང་བར་བྱ༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་སུ་བཀའ་གནང་ཞིང་༔ གང་དུ་མདོ་སྡེ་འཆད་དང་ཉན་པ་དང་༔ ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་དེར༔ ཁྱེད་ཅག་རྒྱལ་ཆེན་དཔུང་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས༔ གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བཅས་པ་རྣམས༔ ལྷ་ཡི་ལུས་མཆོག་བལྟ་བས་མི་མངོན་པར༔ ཡུལ་ལམ་གྲོང་ངམ་གྲོང་བརྡལ་དེར་ལྷགས་ཏེ༔ ཡུལ་དེ་སྲུང་སྐྱོབ་ཡོངས་གཟུང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས༔ ཆད་པ་སྤངས་དང་ཞི་བ་བདེ་ལེགས་སུ༔ འགྱུར་བར་བྱ་ཞེས་བདེན་པའི་ཐ་ཚིག་བཅས༔ དགྲ་ཟླའི་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཚོགས༔ ཡུལ་དེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས༔ ཟློག་ཅིང་བྲེལ་བ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱ་བཏང་
44-71-8b
སྟེ༔ བགེགས་བགྱིས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཁྲུག་ལོང་དང་༔ གཟའ་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནད་གཏོང་ཞིང་༔ གནོད་པ་དུ་མས་ཉམས་པར་བྱའོ་ཞེས༔ འགྱུར་མེད་ལྷ་ཡི་ངག་གིས་དམ་བཅས་ཤིང་༔ ཆུ་བོ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔ ཐུབ་དབང་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཁྱེད་བཞི་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སོ་སོའི་ཕྱོགས་ནས་ལྷགས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཚེ༔ རང་རང་སྐད་དུ་ཆོས་ཐོས་བདེན་པ་མཐོང་༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བའི་ཚེ༔ ཀྭ་ཡེ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་བོས་ནས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་འདའ༔ དེ་འོག་ང་ཡི་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ བསྟན་པ་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་མིན་སྤྱོད་ཅིང་ཡམས་ནད་དང་༔ མུ་གེ་ལོ་ཉེས་ཆོམ་རྐུན་འཁྲུག་པ་དར༔ མ་རུངས་རྨུ་རྒོད་སྡིག་ཏོ་ཅན་རྣམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
伟大哉，劫之主！具大威力，光辉灿烂，加持强大，威猛无比！
面见佛陀，彻见真谛！安住大地，守护世间之菩萨！
具足正法，宣说正法，护持正法之大国王！
肩负守护教法与持教者的重任！
成为所有守护神圣教法者的殊胜护法！
率领部众、军队及眷属等一切！
接受普贤供云般充满虚空的供养！
享用以圣物庄严的食子！
守护教法，护佑世间！
如实满足说法者的愿望！
降伏凶恶外道的时机已到！
往昔在鹫峰山尸陀林中！
于化身释迦牟尼佛前！
未经劝请， स्वयं (svayam，自生，自生) 汝 स्वयं (svayam，自生，自生) 自行立下誓言！
无论何处，若有受持、读诵经典之处！
讲说、念诵、书写、安住之所！
汝等时刻以天眼观照！
承诺恒常守护、护佑，并降伏无悲之邪魔！
息灭饥荒、灾难及百千万种损害！
遣除他方一切军队！
防护一切外来侵扰！
令诸天与人皆得安乐！
如来亦随许此愿！
无论何处，若有讲说、听闻经典之处！
以及依正法行事的国王之国土！
汝等大王率领军队及眷属！
以及无数的夜叉部众！
以天人殊胜之身，隐身不现！
降临于该地、村庄或城镇！
守护、护佑该地，完全守护，完全护佑！
断除刑罚，带来和平安乐！
立下真实誓言，必将如是成办！
对于敌对势力，四部军队之众！
凡欲摧毁该地之人！
皆应遣除，施以百般阻挠！
制造内外一切纷争！
降下星曜及各种疾病！
以诸多损害使其衰败！
以不变之天语立下誓言！
在河水缓缓流淌的湖畔！
当能仁与圣众安住之时！
汝等率领四千眷属！
从各自的方位前来供养之时！
以各自的语言听闻佛法，亲见真谛！
当诸佛趋入涅槃之时！
呼唤道：‘कः (kaḥ，ka，谁) हे (he，he，喂) देव (deva，deva，天) इन्द्र (indra，indra，自在) ཀྭ་ཡེ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་！’
如来即将入涅槃！
此后，汝等当守护我的教法！
当教法衰败，接近隐没之时！
世间行非法之事，瘟疫流行！
饥荒、灾年、盗贼猖獗、战乱频发！
凶残、暴戾、罪恶之徒横行！

【English Translation】
Great one, lord of the aeons! Possessing great power, radiant with splendor, mighty in blessings, and fiercely powerful!
Beholding the face of the Buddha, seeing the truth! Dwelling on the great earth, the bodhisattva who protects the world!
Possessing the Dharma, speaking the Dharma, the great king who protects the Dharma!
Bearing the responsibility of protecting the teachings and the holders of the teachings!
Becoming the supreme guardian of all who uphold the sacred Dharma!
Leading the retinue, armies, and all attendants!
Accepting the offerings that fill the sky like clouds of Samantabhadra's offerings!
Enjoying the torma adorned with sacred substances!
Protecting the teachings and safeguarding the world!
Fulfilling the wishes of the Dharma speakers in accordance with the Dharma!
The time has come to repel the cruel heretics!
In the past, in the charnel ground of Vulture Peak Mountain!
Before the incarnate Shakyamuni Buddha!
Without being requested, स्वयं (svayam, self-born, self-born) you स्वयं (svayam, self-born, self-born) yourself made a vow!
Wherever there is a place where the sutras are held, recited!
Where they are taught, recited, written, and dwell!
You always watch with divine eyes!
Promising to constantly protect and guard, and to repel the merciless demons!
Pacifying famine, disasters, and hundreds of thousands of harms!
Repelling all armies from other lands!
Protecting from all external invasions!
Bringing happiness to gods and humans!
The Tathagata also granted this wish!
Wherever there is a place where the sutras are taught and listened to!
And the kingdom of the king who acts according to the Dharma!
You great kings, leading armies and retinues!
And countless hosts of yakshas!
With the supreme body of gods, invisible to sight!
Arriving in that land, village, or town!
Protecting and guarding that land, completely protecting, completely guarding!
Cutting off punishments, bringing peace and happiness!
Making a true vow, it will surely be accomplished!
For the hostile forces, the assembly of the fourfold army!
All those who intend to destroy that land!
Should be repelled, and given hundreds of various obstacles!
Creating all internal and external conflicts!
Sending down stars and various diseases!
Causing them to decline with many harms!
Making a vow with the unchanging divine voice!
On the shore of the lake where the river flows slowly!
When the Able One and the holy assembly dwell!
You, leading four thousand attendants!
When coming to offer from your respective directions!
Hearing the Dharma in your own languages, seeing the truth!
When all the Buddhas enter Nirvana!
Calling out: 'कः (kaḥ, who, who) हे (he, ho, hey) देव (deva, god, god) इन्द्र (indra, lord, lord) Kawaye, lord of the gods!'
The Tathagata is about to enter Nirvana!
After that, you must protect my teachings!
When the teachings are declining and nearing disappearance!
The world engages in non-Dharmic practices, and plagues spread!
Famine, bad years, thieves rampant, wars frequent!
The cruel, violent, and sinful run rampant!

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་འཇིག༔ དགེ་འདུན་གསོད་ཅིང་དགེ་སློང་བསླབ་པ་གཡེལ༔ དེ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བསྡོངས་ལ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས༔ སྟོན་པས་བཀའ་བསྩལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཐུགས་དམ་དྲན་གྱིས་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཆོས་ལྡན་ཡུལ་ཁམས་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ 
44-71-9a
དམག་དང་དགྲ་དཔུང་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མུ་གེ་ཡམས་ནད་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ལོ་ཉེས་གནོད་པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་མཛོད༔ སྔོན་ཚེ་འདྲེན་པ་འོད་སྲུངས་བསྟན་པ་ལ༔ ཤཱཀ་ཐུབ་མཉེས་པར་བྱེད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དེ་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི༔ ནམ་ཞིག་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ༔ ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྲུང་བ་དང་༔ བསྟན་པ་གནས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བྱང་ཕྱོགས་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་འདིར༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མར་དབང་བསྐུར་ནས༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་མཐའ་དམག་སྲུངས་ཤིག་ཅེས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་སུ་གཏད༔ རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བ་དང་༔ མཐའ་དམག་ངན་པའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ དུས་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད༔ 
44-71-9b
བསླུ་བ་མེད་པ་བདེན་གསུང་ལྷ་ཡི་ཚིག༔ རྟག་པའི་ངག་གིས་སྔོན་ཆད་དམ་བཅས་པ༔ དུས་འདིར་བསྙེལ་བ་མེད་པར་དྲན་མཛོད་ལ༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་དང་༔ ཞི་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཛམྦུའི་གླིང་གི་ཡུལ་འདི་རུ༔ མི་རྣམས་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ༔ ཁྱེད་ཅག་གཟི་བྱིན་མཐུ་སྟོབས་རབ་རྒྱས་ཏེ༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་རྣམ་པར་འཕེལ་འགྱུར་ན༔ བདག་ཅག་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི༔ སྐྱོབ་པའི་དུས་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད༔ སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་བཅག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དམ་མ་དྲལ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་གི་ངག་མ་བཅག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུད་མ་གསན༔ རང་རང་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ན་མོ༔ དེང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདི་དང་༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་བཟང་པོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ་གསོལ་ལོ་བསྔོ་འོ༔

【现代汉语翻译】
寺庙和佛塔，佛像被摧毁，僧侣被杀害，僧侣的戒律被废弛。那时，团结起来守护！这是导师的教诲，您已承诺。忆起往昔的誓言和承诺，守护善逝教法的时刻已到来，守护具法之国土的时刻已到来。
抵御军队和敌军的时刻已到来，抵御边境军队的时刻已到来，抵御饥荒和瘟疫的时刻已到来，守护免受灾年损害的时刻已到来。愿世界永远充满幸福安乐！往昔在导师燃灯佛的教法下，曾发愿令释迦牟尼佛欢喜。因此，只要善逝能仁的教法存在，直至那时，都永不懈怠地守护，并且守护这教法所存的国土，守护和救护的时刻已到来。您往昔被莲花生大士，在北方雪域藏地，灌顶了无数密咒坛城，并被委任为守护藏地的护法，在未来末世，守护凶恶的边境军队！忆起所委任的誓言和承诺，这片国土托付于您，愿您恒常守护，增益安乐，不生边境恶军之害，愿一切时处圆满幸福！
真实不虚的，是天神的语言。以永恒之语，往昔所立誓言，此刻莫忘忆起，守护、救护、完全地护佑，祈愿带来和平与圆满！在这南赡部洲的国土上，当人们如法行事之时，您的威光、力量将极度增长，愿吉祥与荣耀增盛！我们如法行事的这片国土，正是您守护的时刻，切莫懈怠，恒常守护救护！莫违背导师善逝的教言，莫撕毁金刚颅鬘力的誓言，莫违背修行持明者的我的言语，莫使供养的果实落空！各自莫忘所承诺的誓言，愿此时成就所托付的事业！
那摩！如今，将这无量的供云，以及这装饰精美、充满甘露大海的供施食子，供养、祈请、回向给四大天王及其眷属！

【English Translation】
Temples and stupas, statues are destroyed, monks are killed, and the discipline of monks is abandoned. At that time, unite and protect! This is the teaching of the Teacher, which you have promised. Remember the past vows and commitments, the time to protect the Sugata's (bde gshegs, those who have gone to bliss) doctrine has come, the time to protect the land of Dharma has come.
The time to resist armies and enemy forces has come, the time to resist border armies has come, the time to resist famine and plague has come, the time to protect from the harm of bad years has come. May the world always be filled with happiness and peace! In the past, under the doctrine of the Teacher Dipamkara (འོད་སྲུངས།), I prayed to please Shakyamuni Buddha. Therefore, as long as the doctrine of the Sugata Shakyamuni exists, until that time, always protect without negligence, and protect this land where the doctrine exists, the time to protect and save has come. You were once empowered by Guru Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།) in the northern snowy land of Tibet, with countless secret mantra mandalas, and were appointed as a protector of Tibet, to guard against the fierce border armies in the future degenerate age! Remember the entrusted vows and commitments, this land is entrusted to you, may you always protect, increase well-being, prevent the harm of evil border armies, and may all times be filled with happiness!
The true and infallible is the language of the gods. With eternal words, the vows made in the past, do not forget to remember at this moment, protect, save, and completely protect, and pray for peace and fulfillment! In this land of the southern continent of Jambudvipa, when people act according to the Dharma, your glory and power will greatly increase, may auspiciousness and glory increase! This land where we act according to the Dharma is the time for you to protect, do not be negligent, always protect and save!
Do not violate the teachings of the Teacher Sugata, do not tear the vows of Vajra Garland Power (རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), do not violate the words of me, the accomplished Vidyadhara (རིག་འཛིན་). Do not let the fruits of offering be wasted! Do not neglect your respective promises and vows, may the entrusted tasks be accomplished at this time!
Namo! Now, offer, pray, and dedicate this immeasurable cloud of offerings, and this well-decorated offering cake filled with the great ocean of nectar, to the Four Great Kings and their retinues!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ས་ཕྱོགས་འདི་
44-71-10a
དང་འདི་ན་གནས་པའི་མི་དང་ནོར་དང་ཕྱུགས་སུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་བཞིའི་མངའ་འབངས་དང་བྲན་གཡོག་ཏུ་དུས་གཏན་དུ་གཏད་པ་ལགས་པས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་མནོས་ཏེ་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས༔ ཕྱི་ཡི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་མཐའ་དམག་དུ་རུཥྐའི་རིགས་ནང་དུ་མི་གཏང་ཞིང་ཕྱིར་ཟློག་པ་དང་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཕྱི་མཚམས་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་དང་༔ གོང་དུ་གསོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་འཇོག་ཁར་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མེད་ན་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས༔ ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད༔ རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་བའམ་མི་དམིགས་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ༔ བདག་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི༔ མ་འོངས་བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བརྩམས༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར༔ 
44-71-10b
སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་གཏེར་མ་ཡང་དག་པའོ།། །།


【现代汉语翻译】
这个地区和地方，以及居住在这里的所有人和牲畜，都将永远托付给你们四位伟大的国王，成为你们的臣民和奴仆。请谨记之前的誓言，坚定地留在这里。阻挡所有外来的敌对势力，特别是不要让边境战争蔓延到Rushka（突厥）地区，平息所有的障碍，妥善守护边境。祈请你们毫不阻碍地完成以上所有事业。嗡，苏帕ra底sthā，瓦吉ra亚，梭哈！（Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā）。’
撒下花雨，念诵吉祥祈愿词。在进行禅修时，如果坛城里有画像，祈请本尊安住于画像中；如果没有，则祈请返回各自的处所。嗡！您们成办一切众生的利益，赐予随顺的成就。祈请返回各自的处所后，再次降临。瓦吉ra 穆！（Vajra Muḥ）。’
以此，智慧尊返回本源，将誓言尊融入自身或观为空性。唉玛！我，像我这样的瑜伽士，邬金（乌仗那，梵文：Uḍḍiyāna）颅鬘力（持明）者，为了未来守护藏地的佛法，撰写了这篇大王仪轨的供养仪轨。愿这无处传播的珍贵伏藏，与有缘分的具缘者相遇。萨玛雅！（Samaya!）嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya!）伏藏印！（Ter Gya!）封印！（Sbas Gya!）秘密印！（Gsang Gya!）这是希林（Zhixling）光明幻化的真实伏藏。

【English Translation】
This region and place, along with all the people and livestock residing here, are forever entrusted to you four great kings, to be your subjects and servants. Remembering your previous vows, please remain steadfastly here. Repel all external hostile forces, especially preventing border wars from spreading into the Rushka (Turkic) region, pacify all obstacles, and properly guard the borders. We beseech you to accomplish all the aforementioned activities without hindrance. 'Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā!'
Scatter flowers and recite auspicious prayers. When engaging in meditation, if there is a painted image in the mandala, request the deity to remain firmly in the image; if not, request them to return to their respective abodes. 'Om! You accomplish the benefit of all sentient beings, grant favorable attainments. Having returned to your respective abodes, please come again. Vajra Muḥ!'
With this, the wisdom beings return to their source, merging the commitment beings into oneself or visualizing them as emptiness. Ema! I, a yogi like myself, Orgyen (Uḍḍiyāna) Tothreng (Garland of Skulls), have composed this offering ritual of the Great King practice to protect the Dharma in Tibet in the future. May this precious treasure, which has no place to spread, meet with fortunate individuals who have karmic connections. Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Seal! Secret Seal! This is the authentic treasure of Zhixling's luminous illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

